<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: “Recognizing” religion</title>
	<atom:link href="http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/recognizing-religion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/recognizing-religion/</link>
	<description>Secularism, religion, and the public sphere</description>
	<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 03:26:11 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Andreas Koller</title>
		<link>http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/recognizing-religion/#comment-2519</link>
		<dc:creator>Andreas Koller</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 May 2008 20:32:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/%e2%80%9crecognizing%e2%80%9d-religion/#comment-2519</guid>
		<description>With respect to the question of "translation“ versus "transformation“ as a condition for mutual understanding between religious and non-religious participants in public discourse, it may be important to note that there is mostly a delay in translation of foreign-language scholarship. That is, Habermas’ thinking and terminology have been evolving since his piece "Religion in der Öffentlichkeit“ was first published in German in 2005 (and subsequently published in English, in 2006 in the &lt;em&gt;European Journal of Philosophy&lt;/em&gt;, as "Religion in the Public Sphere“).

It is possible that Habermas’ early usage of the term "translation“ simply served as a metaphor, as a first attempt to grasp a phenomenon and normative requirement. At any rate, already at the &lt;a href="http://www.law.nyu.edu/clppt/program2006/readings/index.html" rel="nofollow"&gt;Colloquium in Legal, Political and Social Philosophy at the NYU School of Law&lt;/a&gt; on October 5, 2006, when he presented his paper "Religion in the Public Sphere," Habermas changed his terminology during the discussion, switching from "translation“ to "mutual interrogation." Most recently, in a new article on "Die Dialektik der Säkularisierung“ (&lt;a href="http://www.blaetter.de/artikel.php?pr=2808" rel="nofollow"&gt;Blätter für deutsche und internationale Politik&lt;/a&gt;, April, 2008), Habermas further modified his terminology, talking about a complementary learning process ("komplementärer Lernprozess"). He continues to use "translate" ("übersetzen") as a verb, but only in quotation marks and as a metaphor.

Like Craig Calhoun’s notion of "transformation in culture, belief and self", Habermas’ notion of a complementary learning process expresses a "transformation“ process as well -- a process of mutual transformation. Mutual learning means sharing the burden in the process towards mutual understanding in public discourse.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>With respect to the question of &#8220;translation“ versus &#8220;transformation“ as a condition for mutual understanding between religious and non-religious participants in public discourse, it may be important to note that there is mostly a delay in translation of foreign-language scholarship. That is, Habermas’ thinking and terminology have been evolving since his piece &#8220;Religion in der Öffentlichkeit“ was first published in German in 2005 (and subsequently published in English, in 2006 in the <em>European Journal of Philosophy</em>, as &#8220;Religion in the Public Sphere“).</p>
<p>It is possible that Habermas’ early usage of the term &#8220;translation“ simply served as a metaphor, as a first attempt to grasp a phenomenon and normative requirement. At any rate, already at the <a href="http://www.law.nyu.edu/clppt/program2006/readings/index.html" rel="nofollow">Colloquium in Legal, Political and Social Philosophy at the NYU School of Law</a> on October 5, 2006, when he presented his paper &#8220;Religion in the Public Sphere,&#8221; Habermas changed his terminology during the discussion, switching from &#8220;translation“ to &#8220;mutual interrogation.&#8221; Most recently, in a new article on &#8220;Die Dialektik der Säkularisierung“ (<a href="http://www.blaetter.de/artikel.php?pr=2808" rel="nofollow">Blätter für deutsche und internationale Politik</a>, April, 2008), Habermas further modified his terminology, talking about a complementary learning process (&#8221;komplementärer Lernprozess&#8221;). He continues to use &#8220;translate&#8221; (&#8221;übersetzen&#8221;) as a verb, but only in quotation marks and as a metaphor.</p>
<p>Like Craig Calhoun’s notion of &#8220;transformation in culture, belief and self&#8221;, Habermas’ notion of a complementary learning process expresses a &#8220;transformation“ process as well &#8212; a process of mutual transformation. Mutual learning means sharing the burden in the process towards mutual understanding in public discourse.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucas Harriman</title>
		<link>http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/recognizing-religion/#comment-1676</link>
		<dc:creator>Lucas Harriman</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 16:22:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ssrc.org/blogs/immanent_frame/2008/03/24/%e2%80%9crecognizing%e2%80%9d-religion/#comment-1676</guid>
		<description>Regarding the second question with which Craig Calhoun closes this post, and in anticipation of his next one, I would like to argue for the preferability of translation over transformation as a conceptualization for mutual understanding between these two communities. For one to be able to translate a work from one language to another requires a substantial but limited commitment to both language groups. While I might not be willing to move to Argentina and commit to speaking and dreaming in Spanish or adopting the various cultural mores as my own, I can still, through extensive labor and investment, make a commitment to translate Borges’s Ficciones into English. Such a decision is not made flippantly. I must see something of value in the text, something I wish to share with the members of my language group, something I can imagine enriching that community.

Borges himself left several essays on the process of translation, such as “The Homeric Versions,” in which he refers to translations as “partial and precious documentations of the changes the text suffers” rather than attempts at a definitive text: “The concept of the ‘definitive text’ corresponds only to religion or exhaustion” (Eliot Weinberger's translation). Many translators have seen Borges’s description of literary translation as providing a level of freedom with regard to fidelity to “the original.” After discussing several versions of The Iliad, Borges asks, “Which of these many translations is faithful? my reader will want to know. I repeat: none or all of them. If fidelity refers to Homer’s imaginations and the irrecoverable men and days that he portrayed, none of them are faithful for us, but all of them would be for a tenth-century Greek. If it refers to his intentions, then any one of the many I have transcribed would suffice, except for the literal versions, whose virtue lies entirely in their contrast to contemporary practices.” For Borges, the imprint of the translator and his cultural moment are crucial aspects of a version’s value.

Regarding the present concept of the translation of religious sensibility, I am reminded of Slavoj Zizek’s recent interest in Christianity. Could we see The Puppet and the Dwarf (2002) as a translation of both the apostle Paul’s epistles and G.K. Chesterton’s Orthodoxy (1908) for non-religious consumption? What do we make of such work? Interestingly, Zizek handles Chesterton’s ideas with almost as much reverence as those of his beloved Lacan, and it seems that both Christian and non-religious communities can learn from the fresh perspective Zizek brings to Orthodoxy. 

In a similar vein, when Ernesto Laclau briefly responds in On Populist Reason (2005) to Habermas’s idea of “constitutional patriotism,” he characterizes the milieu of the contemporary public sphere as necessitating more of just this type of work: “in contemporary societies we do not have simply a juxtaposition of separate cultural ethnic groups; we also have multiple selves, people constituting their identities in a plurality of subject positions” (199). Such interstitial subjects inhabit the space of translation, and indeed, such translations offer powerful potential for mutual understanding in the public sphere, where a committed intellectual can serve as an intermediary in order to carry important ideas across previously rigid barriers. In my view, “transformation” seems to suggest too much, an encounter with the other that would involve more commitment than is necessary, although, as previously stated, I eagerly await Professor Calhoun’s forthcoming clarification.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding the second question with which Craig Calhoun closes this post, and in anticipation of his next one, I would like to argue for the preferability of translation over transformation as a conceptualization for mutual understanding between these two communities. For one to be able to translate a work from one language to another requires a substantial but limited commitment to both language groups. While I might not be willing to move to Argentina and commit to speaking and dreaming in Spanish or adopting the various cultural mores as my own, I can still, through extensive labor and investment, make a commitment to translate Borges’s Ficciones into English. Such a decision is not made flippantly. I must see something of value in the text, something I wish to share with the members of my language group, something I can imagine enriching that community.</p>
<p>Borges himself left several essays on the process of translation, such as “The Homeric Versions,” in which he refers to translations as “partial and precious documentations of the changes the text suffers” rather than attempts at a definitive text: “The concept of the ‘definitive text’ corresponds only to religion or exhaustion” (Eliot Weinberger&#8217;s translation). Many translators have seen Borges’s description of literary translation as providing a level of freedom with regard to fidelity to “the original.” After discussing several versions of The Iliad, Borges asks, “Which of these many translations is faithful? my reader will want to know. I repeat: none or all of them. If fidelity refers to Homer’s imaginations and the irrecoverable men and days that he portrayed, none of them are faithful for us, but all of them would be for a tenth-century Greek. If it refers to his intentions, then any one of the many I have transcribed would suffice, except for the literal versions, whose virtue lies entirely in their contrast to contemporary practices.” For Borges, the imprint of the translator and his cultural moment are crucial aspects of a version’s value.</p>
<p>Regarding the present concept of the translation of religious sensibility, I am reminded of Slavoj Zizek’s recent interest in Christianity. Could we see The Puppet and the Dwarf (2002) as a translation of both the apostle Paul’s epistles and G.K. Chesterton’s Orthodoxy (1908) for non-religious consumption? What do we make of such work? Interestingly, Zizek handles Chesterton’s ideas with almost as much reverence as those of his beloved Lacan, and it seems that both Christian and non-religious communities can learn from the fresh perspective Zizek brings to Orthodoxy. </p>
<p>In a similar vein, when Ernesto Laclau briefly responds in On Populist Reason (2005) to Habermas’s idea of “constitutional patriotism,” he characterizes the milieu of the contemporary public sphere as necessitating more of just this type of work: “in contemporary societies we do not have simply a juxtaposition of separate cultural ethnic groups; we also have multiple selves, people constituting their identities in a plurality of subject positions” (199). Such interstitial subjects inhabit the space of translation, and indeed, such translations offer powerful potential for mutual understanding in the public sphere, where a committed intellectual can serve as an intermediary in order to carry important ideas across previously rigid barriers. In my view, “transformation” seems to suggest too much, an encounter with the other that would involve more commitment than is necessary, although, as previously stated, I eagerly await Professor Calhoun’s forthcoming clarification.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
